京大生がどうやって初回受験で900点越えたのか?

英語を訳すポイント

英字新聞からの抜粋

Japan's K Computer Defends Top Spot on Supercomputer List

 

 

The reigning champion, Japan's K Computer, defended the top spot on
the biannual list of the world's Top 500 fastest supercomputers,
published on Monday.

 

☆チェック!

・defend the top spot  首位を守る
・reigning champion  現チャンピオン
・biannual  年に2回の
・publish  公表する

 

☆対訳

 

 

 

「日本の『京』、スパコン・ランキングで首位維持」

 

 

月曜日に公表された、年2回の世界最速スーパーコンピューター・ランキング
『Top 500』で、現チャンピオンだった日本の 『京』 が世界一の座を守った。

 

☆訳出のポイント

 

 

spot は 「位置」 「順位」 の意で、top spot は 「一番上の順位」 → 「首位」
ということです。

 

 

そして、defend が 「守る」 「防御する」 という動詞なので、
defend the top spot で 「首位を守る」 「首位を維持する」。

 

 

「支配する」 「君臨する」 という動詞 reign の現在分詞が形容詞化した
reigning は 「優勢な」 「支配的な」 の意。

 

 

とくに、スポーツや競技などでは 「君臨している」 →
「タイトルを保持している」 という意味で使われます。

 

 

そこで、reigning champion で 「タイトルを保持しているチャンピオン」
→ 「現チャンピオン」 ということです。

 

 

動詞 publish は、「公の」 という意味でおなじみの形容詞 public と
語源を同じとし、もともとは 「公にする」 の意です。

 

 

ここから書籍などを 「出版する」 という意味で広く使われる語と
なっていますが、もともとの意味により近い 「(正式に)発表する」
「公表する」 という使い方もされるので注意しておきましょう。

 

 

日本の独立行政法人理化学研究所と富士通が共同開発を進める『京』。

 

 

2009年の事業仕分けの際に、民主党の蓮舫参院議員
(現・行政刷新相)が「なぜ世界1位を目指すのか。2位ではだめなのか」
と質問して注目を浴びたあのスーパーコンピューターです。

 

 

今日は、そのスパコン 『京』 が第38回世界スパコン・ランキングで
世界最速の座を守ったというニュース。

 

 

今回は1秒当たり1京510兆回という新記録の計算速度で首位を守りました。

 

 

(ちなみに、 "京" という数ですが、1京は1兆の1万倍になります。)

 

 

これは、先回に続き連続2位となった中国の 『天河1号A』 の
2566兆回の4倍のスピードということです。

PR

おススメサイト